Sujet : dans la rubrique "rien à voir avec l'impro"...

Si quelqu'un parle allemand, serait-il capable de me traduire le texte suivant qui figure sur une grille de ventilation (les traducteurs automatiques ne donnent rien de très clair...) :

wandanbau : diesen seite oben.
deckenanbau : aufkleber abziehen und sicherungsstopfen in das loch einsetzen.

Merci d'avance !!!

La vie est une impro sans fin.

Re : dans la rubrique "rien à voir avec l'impro"...

Traduction non contractuelle:

Wandanbau: diesen seite Oben -> Montage de la paroi: ce côté en haut
deckenanbau : aufkleber abziehen und sicherungsstopfen in das loch einsetzen -> montage du couvercle: retirer l'autocollant et insérer les "stopfen" de sécurité dans le trou. (Stopfen = ergot?)

Re : dans la rubrique "rien à voir avec l'impro"...

On fait du bricolage le WE? wink

Re : dans la rubrique "rien à voir avec l'impro"...

Je crois que Stopfen, peuvent être des bouchons, une pièce de colmatage (joints) ou de rembourrage...

La moitié d'un ami, c'est la moitié d'un traître.

Victor Hugo, La Légende des siècles, le Cid exilé.

Re : dans la rubrique "rien à voir avec l'impro"...

Oui, exact -> Ohrenstopfer = bouchon oreilles

6

Re : dans la rubrique "rien à voir avec l'impro"...

Péesse: The Dark Knight a écrit:

Traduction non contractuelle:

Wandanbau: diesen seite Oben -> Montage de la paroi: ce côté en haut
deckenanbau : aufkleber abziehen und sicherungsstopfen in das loch einsetzen -> montage du couvercle: retirer l'autocollant et insérer les "stopfen" de sécurité dans le trou. (Stopfen = ergot?)

j'ai donc bien fait de ne pas me lancer dans cette traduction

7

Re : dans la rubrique "rien à voir avec l'impro"...

Péesse: The Dark Knight a écrit:

Traduction non contractuelle:

Wandanbau: diesen seite Oben -> Montage de la paroi: ce côté en haut
deckenanbau : aufkleber abziehen und sicherungsstopfen in das loch einsetzen -> montage du couvercle: retirer l'autocollant et insérer les "stopfen" de sécurité dans le trou. (Stopfen = ergot?)

Merci les gars, c'est désormais clair pour moi. Et cohérent avec la grille en question.

Pour un air sain et des économies d'énergie, vive la VMC double-flux !

La vie est une impro sans fin.

Re : dans la rubrique "rien à voir avec l'impro"...

AlexEs a écrit:
Péesse: The Dark Knight a écrit:

Traduction non contractuelle:

Wandanbau: diesen seite Oben -> Montage de la paroi: ce côté en haut
deckenanbau : aufkleber abziehen und sicherungsstopfen in das loch einsetzen -> montage du couvercle: retirer l'autocollant et insérer les "stopfen" de sécurité dans le trou. (Stopfen = ergot?)

j'ai donc bien fait de ne pas me lancer dans cette traduction

Pourquoi, t'avais compris quoi?

9

Re : dans la rubrique "rien à voir avec l'impro"...

si tu veux vraiment savoir :

Wandanbau: diesen seite Oben -> Paroi : cette face au dessus
deckenanbau : aufkleber abziehen und sicherungsstopfen in das loch einsetzen -> mise du couvercle : décoller, tirer et placer le bouchon de sécurité dans le trou

j'ai presque complètement perdu mon allemand tu sais... bon, j'aurais pas été très loin de la vérité mais Pierre n'aurait pas été très loin non plus avec ma traduction...